본문 바로가기
리뷰 (책, 영화, 드라마 외 )/책과 함께 (도서 추천)

번역가 황석희가 쓴 에세이 ‘번역 : 황석희’

by Daniel Notes 2024. 2. 26.
728x90
반응형
728x170

 

 

황석희 번역가의 저서 "번역: 황석희"는 번역의 세계를 탐구하며, 그 과정에서 겪는 고민과 해결책을 모색하는 여정을 담은 책입니다. 이 책은 단순히 번역 기술이나 방법론에 대한 이야기를 넘어, 번역이라는 행위가 개인, 문화, 그리고 사회와 어떻게 상호작용하는지를 깊이 있게 탐구합니다. 황석희는 한국에서 가장 존경받는 번역가 중 한 명으로, 그의 번역은 수많은 외국 영화를 한국 관객에게 소개하는 데 중요한 역할을 해왔습니다.

 

책의 내용 및 구성

 

"번역: 황석희"는 저자가 번역가로서 걸어온 길을 회고하며, 그 과정에서 만난 도전과 성공, 실패의 이야기를 담담하게 풀어놓습니다. 책은 크게 번역의 기술적 측면, 문화적 측면, 그리고 철학적 측면으로 나누어져 있으며, 각 부분은 서로 긴밀하게 연결되어 있습니다. 황석희는 번역을 단지 언어의 전환 작업으로 보지 않고, 두 문화 간의 소통을 가능하게 하는 다리로 바라봅니다. 이러한 관점은 책 전반에 걸쳐 강조되며, 번역의 본질적인 가치와 중요성을 독자에게 전달합니다.

 

번역의 기술과 예술성

 

저자는 번역의 기술적 측면에 대해 상세히 설명하면서도, 번역의 예술성을 강조합니다. 번역은 단순히 단어를 대응시키는 작업이 아니라, 문화적 맥락과 작품의 뉘앙스를 이해하고 재창조하는 과정임을 강조합니다. 황석희는 자신의 경험을 바탕으로, 번역가가 직면하는 다양한 문제와 그 해결책을 제시하며, 이 과정에서 번역가의 직관, 창의력, 그리고 문화적 이해가 얼마나 중요한지를 보여줍니다.

 

문화 간의 소통

 

책의 중요한 테마 중 하나는 문화 간 소통입니다. 황석희는 번역을 통해 서로 다른 문화와 사회가 서로를 이해하고 소통할 수 있는 기회를 제공한다고 봅니다. 그는 자신의 번역 작업을 예로 들며, 어떻게 번역가가 문화적 차이를 극복하고, 원작의 메시지를 새로운 관객에게 전달할 수 있는지를 설명합니다. 이 과정에서 번역가의 역할은 단순한 중개자를 넘어, 문화적 중재자로서의 중요성이 강조됩니다.

 

철학적 성찰

 

황석희는 번역 작업을 통해 얻은 교훈과 철학적 성찰을 공유합니다. 번역은 다양한 언어와 문화의 경계를 넘나들며, 이로 인해 번역가는 지속적으로 자신의 정체성과 세계관을 성찰하게 됩니다. 저자는 번역이 인간의 소통과 이해의 근본적인 문제에 대해 깊이 생각해 볼 기회를 제공한다고 봅니다. 이러한 성찰은 책을 통해 독자들에게도 전달되며, 번역의 사회적, 문화적, 그리고 인간적 가치에 대해 다시 생각해 보게 합니다.

 

"번역: 황석희"는 단순히 번역가의 경험담을 넘어, 번역이라는 행위가 개인과 사회에 미치는 영향에 대해 심도 있게 탐구하는 작품입니다. 황석희는 자신의 이야기를 통해 번역의 중요성을 강조하며, 독자들에게 번역이 단지 언어의 전환 이상의 의미를 가진다는 것을 보여줍니다. 이 책은 번역가뿐만 아니라 문화, 언어, 소통에 관심 있는 모든 이들에게 깊은 인사이트를 제공합니다.

 

번역가 황석희

 

번역가 황석희 (출처 : 한국경제)

 

황석희 번역가는 다수의 유명 외국 영화들의 한국어 자막 번역을 맡아, 그의 섬세한 번역으로 많은 사랑을 받았습니다. 그의 번역 작품 중 일부는 영화의 대사를 통해 한국 관객에게 더 깊은 감동과 메시지를 전달하는 데 큰 역할을 했습니다.  황석희는 대한민국의 영화 번역가이다. 강원대학교 영어교육학과를 졸업했습니다. 데드풀 (영화)을 비롯해 소니 픽처스 엔터테인먼트의 스파이더맨 영화 시리즈를 비롯해 워너뮤직의 뮤직비디오들을 번역했습니다.

 

  • 황석희 번역가가 작업한 대표적인 영화와 그 영화에서 인상적인 대사

 

"조커" (Joker, 2019): 이 영화는 황석희 번역가가 번역한 대표적인 작품 중 하나로, 조커의 복잡한 내면과 사회적 메시지를 한국 관객에게 전달하는 데 중요한 역할을 했습니다. 특히 "내가 웃는 건 내가 행복해서가 아니야" 같은 대사는 그의 번역을 통해 깊은 울림을 주었습니다.

 

"인셉션" (Inception, 2010): 크리스토퍼 놀란 감독의 이 영화는 복잡한 스토리와 깊은 철학적 질문을 던지며, 황석희 번역가는 이러한 요소를 섬세하게 한국어로 옮겨 관객들이 이해할 수 있게 도왔습니다. "진짜가 되려면 얼마나 더 깊이 감정을 느껴야 하나요?" 같은 대사가 그 예입니다.

 

"라라랜드" (La La Land, 2016): 이 영화의 로맨틱하고 꿈꾸는 듯한 분위기를 한국 관객에게도 잘 전달하기 위해 황석희 번역가는 대사와 노래 가사 번역에 특별한 주의를 기울였습니다. "꿈이란 건 현실을 살아가는 우리에게 무엇을 의미할까요?" 같은 대사는 관객에게 깊은 인상을 남겼습니다.

 

  • 번역가 황석희 주요 영화 번역작

 

  • 나이브스 아웃
  • 인사이드 르윈
  • 보헤미안 랩소디 (영화)
  • 시카리오: 암살자의 도시
  • 시카리오: 데이 오브 솔다도
  • 맥베스 (2015년 영화)
  • 셰이프 오브 워터: 사랑의 모양
  • 원스 어폰 어 타임 인 할리우드
  • 포드 V 페라리
  • 콜 미 바이 유어 네임
  • 쥬만지: 새로운 세계
  • 쥬만지: 넥스트 레벨
  • 서치 (영화)
  • 1917 (영화)
  • 존 윅: 리로드
  • 존 윅 3: 파라벨룸
  • 터미네이터: 다크 페이트
  • 스파이더맨: 홈커밍
  • 스파이더맨: 파 프롬 홈
  • 스파이더맨: 뉴 유니버스
  • 베놈 (2018년 영화)
  • 데드풀 (영화)
  • 데드풀 2
  • 로건
  • 엑스맨: 아포칼립스
  • 엑스맨: 다크 피닉스
  • 유전 (영화)
  • 바이스 (2018년 영화)
  • 알리타: 배틀 엔젤
  • 블레이드 러너 2049
  • 킬러의 보디가드
  • 혹성탈출: 종의 전쟁
  • 사일런스 (2016년 영화)
  • 불릿 트레인
  • 에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스

지난 2월 21일(수)에 공개된 JTBC 디지털 콘텐츠 '돌아온 방구석 1열'에서는 번역가 황석희가 출연하여 2023년 아카데미 시상식에서 주요 다수 오스카상을 받은 영화 '에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스'에 대한 이야기 하였다. 유튜브에서도 볼 수 있으니 번역가 황석희에 대해서 궁금하신 분은 찾아보시면 즐거운 시간을 보낼 수 있을 것입니다.  

728x90
반응형
그리드형

댓글